Film, Film - Lord of the Rings, Film - Star Wars, Japan
The Subtitle Queen
I was reading an interesting article (and the associated comments afterwards) over at Japan Today, about how US films are marketed and released in Japan. It discussed why for example, Star Wars Episode 3 is not being shown until July.
To summerise, basically its because
- In Japan there are less cinemas (theaters in good old US English), and scheduling domestic films, together with US films, and other foreign films is difficult
- There are 3 peak release times in Japan, one being summer (basically, coincides with the few main holiday seasons). Star Wars is always released during the summer
This was all pretty interesting, but one thing that caught my mind was about translations by Natsuko Toda, for the subtitles, and the backlash it got in the comments. Indeed, her comment
Sometimes, for security reasons, the pictures are masked or blacked out so we cannot see what is happening, or who is talking to whom! Can you imagine how difficult that makes our work?
was also discussed in this other article, and again slated.
At first, I thought it was just a bunch of foreigners being anti-Japanese (there are a lot of them over at the Japan Today site), but digging around reveals that a lot of Japanese are not impressed by her subtitle work. These are the Japanese foreigners who have experienced the outside world as it were.
Apparently, her work on Lord of the Rings:Fellowship of the Ring, left a lot to be desired and she was reported replaced (partially anyway). It seemed that a lot of Japanese Tolkien fans (there are relatively few of them though) spotted some rather big errors. Some were just mistakes, some were caused by her ‘Japanising’ things that did not really require to be Japanised.
It’s interesting actually, because I remember when I was watching Star Wars Episodes 4, 5 and 6 with Yuko on DVD, she commented that some of the subtitles seemed strange. She’d ask me to rewind something because she wanted to double check the English. Basically, what was happening was she was taking some English collequiel phrases she understood, and was wondering why the Japanese subtitle didn’t seem to match with what she thought was correct.
24 May 2005 Gavin comments off