OH, Dear!
Today, I misunderstood about “dear” and “Dare”. Gavin sometimes says “Don’t you dare!” to me, but I thought he said “Don’t you dear!”. You may say that if I checked a dictionary, those are completely different, however I have an excuse!
I couldn’t here “dare”, the sound I heard was “dear”. “dear” also reminded me of “Oh,dear!”
Those are different pronunciation “dear(diar)” and “dare(dea(r))” if I listened carefully.
わし、今まで大きな勘違いをしていた。よく”Don’t you dare!”なんて、ギャビンに言われるんだけど、ずっと”Don’t you dear!”だと思っておった。「辞書を調べれば違いは解るでしょ?」と言われそうなもんだが、言訳をしたい!まず”dare”という単語を知らなかったんじゃ。だいたい、ギャビンに言われた時は”dear”と言っていると思っていたんだから。そして”Oh, dear!”というフレーズ。「おやまあ」なんて時に使うでしょ?だから、そっから発展して”Don’t you dear!”と勝手に理解していたのだ。しかも、この”dear(diar)”と”dare(dea(r))”と音が違うんですねー。いやあ、本当に思い込みは怖いものです。
No Comments-0コメント »